Aussie-Humor!

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • THE DOT
      Finally someone has cleared this mystery up...

      For centuries Hindu women have worn a dot (Tikka) on their foreheads.
      Most of us have naively thought this was connected with marriage or religion,
      but the Indian High Commission in Canberra has recently revealed the true story.
      When a Hindu woman gets married, she brings a dowry into the union.
      On her wedding night, the husband scratches off the dot to see whether he has won a:
      A - Taxi licence in Adelaide.
      B - Convenience store in Melbourne.
      C - Service station in Perth.
      D - Kebab shop in Brisbane.
      E - Take away café in Sydney.
      If there is nothing there, he must stay in India and take a job answering telephones
      giving technical advice to Telstra customers in Australia.
    • der war richtig gut, gibor!


      Sherlock Holmes and Dr Watson were going camping. They pitched their tent under the stars and went to sleep. Sometime in the middle of the night Holmes woke Watson up and said: "Watson, look up at the sky, and tell me what you see." Watson replied "I see millions and millions of stars." Holmes said "And what do you deduce from that?" Watson replied: "Well if there are millions of stars, and even a few of those have planets, it's quite likely there are some planets like Earth out there. And if there are a few planets like Earth out there, there might also be life." And Holmes said "Watson, you idiot, it means someone stole our tent"
      ----------------------------------------------------------------
      Wer deutsche Verhältnisse will, muss in Deutschland bleiben!
    • Probleme mit dem Englischen?

      Lustige 1 zu 1 Übersetzungen


      Ace-Creek Veryold : Asbach Uralt
      After-Beat-Factory : Nachschlagewerk
      After-Help-Pupil : Nachhilfeschüler
      All Start Is Heavy : Aller Anfang ist schwer
      Almost-Night-Train : Fastnachtszug
      And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. : Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub.
      Animal-Circle-Sign : Tierkreiszeichen
      Appartment-A-Go-Go : Wohnmobil
      Apple-Holder-Number : BH-Grösse
      As You Me So I You : Wie Du mir so ich Dir
      At the Apple of Nature : Am Busen der Natur
      Beer-Cap : Bierdeckel
      Bell-Chair : Glockenstuhl
      Better-Knower : Besserwisser
      Blackwood Cherrycake : Schwarzwälder Kirschtorte
      Blowing-Chappel : Blaskapelle
      Boss-Of-The-Pubs : Wirtschaftsminister
      Bottle-Train : Flaschenzug
      Brown-Silence : Braunschweig
      Bull-Eye : Das Auge des Gesetzes
      Bycicle-Steamer : Raddampfer
      Cake-Lift : Tortenheber
      Chair-Walk : Stuhlgang
      Character-Train : Charakterzug
      Cheerio-Mealtime : Prost Mahlzeit
      Chicken-Eye : Hühnerauge
      Circle-Hall : Kreissaal
      Circle-Run-Together-Break : Kreislaufzusammenbruch
      Circle-Sex : Kreisverkehr
      Circle-Who-Substitute-Office : Kreiswehrersatzamt
      Clever-Mountains : Schlauberger
      Closed-Holder : Zuhälter
      Coffee-Sentense : Kaffeesatz
      Colonel-Village : Oberstdorf
      Company-Cable : Firmenleitung
      Country-Peace-Break : Landfriedensbruch
      Country-Tounge : Landzunge
      Country-Wheel-Office : Landratsamt
      Cry-Test : Weinprobe
      Darling-Color : Lieblingsfarbe
      Daughter-Society : Tochtergesellschaft
      Dinner-For-One : Einheitsfrass
      Down-Beat : Niederschlag
      Dust-Bell : Dunstglocke
      English For Oncatchers : Englisch für Anfänger
      Equaly Goes it Loose : Gleich geht's los
      Everything Dead Trouser : Alles tote Hose
      Everything For The Cat : Alles für die Katz
      Falling-Umbrella-Jumper : Fallschirmspringer
      Far-Looking-Tower : Fernsehturm
      Fire-Bubble : Brandblase
      Fire-Who-Headman : Feuerwehrhauptmann
      Flipping-Weeks : Flitterwochen
      Flower-Power : Blumendünger
      Flying-Harbour : Flughafen
      Free-Willing Fire-Who : Freiwillige Feuerwehr
      Gang-Way : Gangart
      Ghost-Driver : Geisterfahrer
      Give Not So On : Gib nicht so an
      Give Someone A Running-Passport : Jemandem den Laufpaß geben
      Go-Home-Tip-Corners : Geheimratsecken
      Go-Sit : Gesetz
      Go-Grizzly-Mother : Gebärmutter
      Go-Home-Advice-Corners : Geheimratsecken
      Go-Stop-Radio : Gehaltsempfänger
      Green-Investment : Grünanlage
      Have You Already My Gostop Over-Meadowed? : Hast du schon mein Gehalt überwiesen?
      He Is Better Than His Cry : Er ist besser als sein Ruf
      Head-Meal : Hauptgericht
      Head-Off-Taker : Hauptabnehmer
      Head-Stone-Strip : Kopfsteinpflaster
      Heaven, Ass and Thread : Himmel, Arsch und Zwirn
      Heavy on the Wire: Schwer auf Draht
      High Attentionful Miller : Hochachtungsvoll Müller
      High-Time-Duo : Hochzeitspaar
      Hold The Air On! : Halt die Luft an!
      Horror-Screw : Schreckschraube
      I Believe Me Kicks A Horse : Ich glaub mich tritt ein Pferd
      I Break Together : Ich brech zusammen
      I Drive Out The Skin : Ich fahr aus der Haut
      I Get My Go-Stop Over Meadows : Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
      I Go On The Tooth-Flesh : Ich geh auf dem Zahnfleisch
      I Jump In Three Corner : Ich spring im Dreieck
      I Only Understand Railroad Station : Ich versteh nur Bahnhof
      I Think My Pig Whistles : Ich glaub mein Schwein pfeift
      I Was Equal Fire And Flame : Ich war gleich Feuer und Flamme
      Ill-Cash-Box : Krankenkasse
      In One-Sentence : Im Einsatz
      Intoxigation-Gold-Angel : Rauschgoldengel
      It Is Me Sausage : Es ist mir Wurst
      It Knocks Me Out The Socks : Es haut mich aus den Socken
      Jack Look In The Air : Hans guck in die Luft
      Jack Rose-Valley : Hans Rosenthal
      Jesus Makes A Trip To Heaven : Christi Himmelfahrt
      Jumping-Company : Turnverein
      Kick-Sex : Stoßverkehr
      Lamp-Fever : Lampenfieber
      Letter-Sex : Briefverkehr
      Lies Have Short Legs : Lügen haben kurze Beine
      Listen, What Comes From Outside In : Horch, was kommt von draussen rein
      Little Border-Sex : Der kleine Grenzverkehr
      Living-Middle-Business : Lebensmittelgeschäft
      Lucky-Mushroom : Glückspilz
      Me Falls A Stone From Heart : Mir fällt ein Stein vom Herzen
      Me Goes A Light Open : Mir geht ein Licht auf
      Meal-Full-Puller : Gerichtsvollzieher
      Military-Folding-Trouser : Bundfaltenhose
      More Far So : Weiter so
      Morning Hour Has Gold In The Mouth : Morgenstund hat Gold im Mund
      Mule-Bridge : Eselsbrücke
      My Dear Mister Singing-Club! : Mein lieber Herr Gesangsverein!
      My Oldie Was A Jogging-Man : Mein Vater war ein Wandersmann
      Needle-Stripes-At-Train : Nadelstreifenanzug
      Newspaper-Duck : Zeitungsente
      Night-Shadow-Plant : Nachtschattengewächs
      Nine-Time-Clever : 9-Mal-Kluge
      Nose-Leg-Break : Nasenbeinbruch
      Nothing For Ungood : Nichts für Ungut
      Now Is The Oven Out : Nun ist der Ofen aus
      On-Again-See : Aufwiedersehen
      One-Feeling-Money : Einfühlungsvermögen
      One-River-Rich : Einflußreich
      One-Wall-Free : Einwandfrei
      Out-Soft-Date : Ausweichtermin
      Overcarry-Car : Übertagungswagen
      Page-Jump : Seitensprung
      Pain Let After : Schmerz laß nach
      Pay-Attention And Lock-Company : Wach- und Schließgesellschaft
      People-Car-Factory : Volkswagenwerk
      Picture-Pipeline : Bildröhre
      Picture-Umbrella : Bildschirm
      Pig-Strong : Saustark
      Playboys-Train : Spielmannszug
      Poor-Tits : Armbrust
      Power-Soup : Kraftbrühe
      Pub-Part : Lokalteil
      Quick-Sex-Road : Schnellverkehrsstrasse
      Radio-Stripe-Car : Funkstreifenwagen
      Reason-Piece : Grundstück
      Rolling-Super-Market : Rolladen
      Scarlet-Mountain Master-Burning : Scharlachberg Meisterbrand
      Sea-Young-Woman : Meerjungfrau
      Second-Hand-Birthday : Wiedergeburt
      Sex-Club : Verkehrsverein
      Shame You What : Schäm' Dich was
      Shit-Fork : Mistgabel
      Silver-Look : Silberblick
      Skin Off : Haut ab
      Sleep-On-Train : Schlafanzug
      Slipper-Hero : Pantoffelheld
      So A Day So Miracle-Beautiful How Today : So ein Tag, so wunderschön wie heute
      So A Piggery : So eine Sauerei
      Spotlight-Fever : Lampenfieber
      Square-Slipper : Quadratlatschen
      Step-Away : Fortschritt
      Stinking-Home : Pforzheim
      Stress-Tester : Spannungsprüfer
      Strong-River : Starkstrom
      Take Yourself In Eight! : Nimm dich in acht!
      Thanks For The After-Question : Danke für die Nachfrage
      That Makes Me So Easy Nobody After : Das macht mir so schnell keiner nach
      The May Is Come The Trees Knock Out : Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
      The Motive Holies The Middle : Der Zweck heiligt die Mittel
      There Is A Train In My Room : Es zieht
      This Hold You Yes In Head Not Out. : Das hälst Du ja im Kopf nicht aus.
      This Is My Darling-Color : Das ist meine Lieblingsfarbe
      Through-Running-Warmer : Durchlauferhitzer
      To Bath-To Bath : Baden-Baden
      To Be Heavy On Wire : Schwer auf Draht sein
      To Become Air : Sich in Luft auflösen
      To Bird : Vögeln
      To Come In Devils Kitchen : In Teufels Küche kommen
      To Come On The Dog : Auf den Hund kommen
      To Fall Inside : Reinfallen
      To Furniture Someone : Jemanden aufmöbeln
      To Go Someone On The Glue : Jemandem auf den Leim gehen
      To Go Strange : Fremdgehen
      To Lay Someone Around : Jemanden umlegen
      To Shine Someone Home : Jemandem heimleuchten
      To Shirp One : Einen zwitschern
      To Sit-After : Nachsitzen
      To Window : Fensterln
      Tomorrow-Country : Morgenland
      Top-Of-Finger-Feeling : Fingerspitzengefühl
      Train-Birds : Zugvögel
      Tree-College : Baumschule
      Troughholdingmoney : Durchhaltevermögen
      Turning-Hammer : Wendehammer
      Umbrella-Power : Schirmherrschaft
      Underlookingship : Unterseeboot
      Undertaker : Unternehmer
      Us Runs The Water In The Mouth Together : Uns läuft das Wasser im Mund zusammen
      Wall-Little-Flower : Mauerblümchen
      Water Cock : Wasserhahn
      Weather-Pain : Wetterau
      With-Poison-Hunter : Mitgiftjäger
      Wood-Eye Be Careful : Holzauge sei wachsam
      You Are Going Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
      You Are Going Me On The Cookie : Du gehst mir auf den Keks
      You Can Me One Time : Du kannst mich mal
      You Go Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
      You Have A Jump In The Dish : Du hast nen Sprung in der Schüssel
      You Stand Like The Ox Before The Hill : Du stehst da wie der Ochs vorm Berg
      Your English Is Under All Pig : Dein Englisch ist unter aller Sau
      You're On The Wood-Way : Du bist auf dem Holzweg
    • Scientists at Air New Zealand built a gun specifically to launch dead chickens at the windshields of airliners travelling at maximum velocity. The idea is to simulate the frequent incidents of collisions with airborne fowl to test the strength of the windshields.
      Australian engineers heard about the gun and were eager to test it on the windshields of their new Qantas A380 aircraft. Arrangements were made, and a gun was sent to the Australian engineers.
      When the gun was fired, the engineers stood shocked as the chicken hurled out of the barrel, crashed into the shatterproof shield, smashed it to smithereens, blasted through the control console, snapped the engineer's back rest in two and embedded itself in the back wall of the cabin like an arrow shot from a bow.
      The horrified Aussies sent Air New Zealand the disastrous results of the experiment, along with the designs of the windshield and begged the Kiwi scientists for suggestions.
      Air New Zealand responded with a one-line memo: "Defrost the chicken …" :flag
      ----------------------------------------------------------------
      Wer deutsche Verhältnisse will, muss in Deutschland bleiben!