Eindeutschen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Eindeutschen

      G'day mates,

      ich suche eine gute vernünftige Übersetzung für folgenden Liedtext:


      I heard a voice
      Calling in my head
      “Why wait until to tomorrow?”
      The future starts today



      Ain't no use in sitting around
      Waiting for the world to change
      Never too late to stand your ground
      Do what it takes to make them proud



      And never too late the change your mind
      The book has not been written
      The page is blank, the scene is set



      Let's start at the beginning…


      Das was ich so Online finden kann scheint mir nicht schlüssig zu sein.

      Der Text stammt aus dem Lied "Never Too Late" von Amy Macdonald

      Gruzz
    • Versuch eines Nicht-Literaten ohne irgendein Englisch Sprachzertiifikat:

      Ich hörte eine Stimme in meinem Kopf:
      "Warum bis morgen warten?"
      Die Zukunft beginnt heute

      Es ist sinnlos herumzusitzen
      Darauf zu warten dass die Welt sich ändert
      Es ist nie zu spät, standhaft zu bleiben
      Tu was nötig ist um sie stolz zu machen

      Auch ist es nie zu spät, Deine Meinung zu ändern
      Das Buch ist nicht geschrieben worden
      Die Seite ist leer, die Grundlage ist [jedoch] gegeben
      [oder: das Drehbuch der nächsten Szene steht]

      Beginnen wir von vorne...
      LIFT UM FOOT - PUTTUM BACK DOWN
    • Bluey schrieb:

      Versuch eines Nicht-Literaten ohne irgendein Englisch Sprachzertiifikat:

      Ich hörte eine Stimme in meinem Kopf:
      "Warum bis morgen warten?"
      Die Zukunft beginnt heute

      Es ist sinnlos herumzusitzen
      Darauf zu warten dass die Welt sich ändert
      Es ist nie zu spät, standhaft zu bleiben
      Tu was nötig ist um sie stolz zu machen

      Auch ist es nie zu spät, Deine Meinung zu ändern
      Das Buch ist nicht geschrieben worden
      Die Seite ist leer, die Grundlage ist [jedoch] gegeben
      [oder: das Drehbuch der nächsten Szene steht]

      Beginnen wir von vorne...
      'The scene is set' ist natuerlich sehr schwer zu verdeutschen (uebersetzen). Es geht um die momentane persoenliche Situation und die sich ergebenden Perspektiven .. English kann so einfach sein.

      Ich wuerde auch 'the page is blank' als die Seite ist 'unbeschrieben' uebersetzen ... passt auch zum context.

      Koennen wir uns auf 'vergiss deine Fehler, fang an zu leben und mach was daraus' ... sehr, sehr frei uebersetzt, einigen?

      Cheers
    • Hab mal nachgeschaut: da fehlt ja ein grosser Teil dest Textes und daher erscheint das auch so etwas zusammenhanglos. Sie (Amy Macdonald) beschreibt ihre eigene Wandlung in dem Song vom "Herdentier" zu jemandem der fuer seine eigene Ideen aufsteht, sich dagegenstellt (so wuerde ich stand your ground in dem Zusammenhang uebersetzen).
      Mit "make them proud" bezieht sie sich daher mit Sicherheit auf die "future generation", von der sie in einer der vorangehenden, hier nicht aufgefuehrten Strophen, spricht. Als Stimme derjenigen, die keine Stimme haben (weil future generation), moechte sie dass Du/Ihr mit ihr aufsteht im Sinne von Get up, Stand up.

      Edit moechte in dem Zusammenhang auch noch vorschlagen die "mind" in change your mind nicht zwangslaeufig mit "Meinung" zu uebersetzen, sondern mit moeglicherweise etwas groesserem, komplexerem. Mehr wie in "what's on you mind"/"was liegt dir auf der Seele", aber gegebenfalls ohne den spirituellen Bezug von Seele...

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von CosMoe ()

    • gibor schrieb:

      ..........Tu was nötig ist um sie stolz zu machen
      Ich glaube, das kann man gar nicht so einfach übersetzen. Ich verstehe es zwar, aber erklären könnte ich es nicht.
      Aber schau dir mal diese Diskussion an
      Vielleicht hilft dir das?
      Ciao Frieda
      -----------------------------------------------------------------------------------
      if Adam and Eve were Aboriginal they would have eaten the snake and not the apple...

      Historic Albany
    • gibor schrieb:

      Do what it takes to make them proud
      Wirklich nicht einfach zu uebersetzen. Klar geht es 'word by word' (dictionary), aber man kann eben nur Woerter, nicht deren Sinn, verdeutschen.

      Ich wuerde es als 'sei ein Beispiel (role model)', sehr frei, uebersetzen. Nun haenge ich wieder an der deutschen Uebersetzung fuer 'role model' ... vielleicht 'Vorbild'?

      Cheers
    • Kontext:

      Now I know exactly where I stand
      Open my heart, the future in my hands
      How can it be that someone like me
      Can be the voice, a face, a choice, a future generation

      And there ain't no use in sitting around
      Waiting for the world to change
      Never too late to stand your ground
      Do what it takes to make them proud