Ace-Creek Veryold : Asbach Uralt
After-Beat-Factory : Nachschlagewerk
After-Help-Pupil : Nachhilfeschüler
All Start Is Heavy : Aller Anfang ist schwer
Almost-Night-Train : Fastnachtszug
And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. : Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub.
Animal-Circle-Sign : Tierkreiszeichen
Appartment-A-Go-Go : Wohnmobil
Apple-Holder-Number : BH-Grösse
As You Me So I You : Wie Du mir so ich Dir
At the Apple of Nature : Am Busen der Natur
Beer-Cap : Bierdeckel
Bell-Chair : Glockenstuhl
Better-Knower : Besserwisser
Blackwood Cherrycake : Schwarzwälder Kirschtorte
Blowing-Chappel : Blaskapelle
Boss-Of-The-Pubs : Wirtschaftsminister
Bottle-Train : Flaschenzug
Brown-Silence : Braunschweig
Bull-Eye : Das Auge des Gesetzes
Bycicle-Steamer : Raddampfer
Cake-Lift : Tortenheber
Chair-Walk : Stuhlgang
Character-Train : Charakterzug
Cheerio-Mealtime : Prost Mahlzeit
Chicken-Eye : Hühnerauge
Circle-Hall : Kreissaal
Circle-Run-Together-Break : Kreislaufzusammenbruch
Circle-Sex : Kreisverkehr
Circle-Who-Substitute-Office : Kreiswehrersatzamt
Clever-Mountains : Schlauberger
Closed-Holder : Zuhälter
Coffee-Sentense : Kaffeesatz
Colonel-Village : Oberstdorf
Company-Cable : Firmenleitung
Country-Peace-Break : Landfriedensbruch
Country-Tounge : Landzunge
Country-Wheel-Office : Landratsamt
Cry-Test : Weinprobe
Darling-Color : Lieblingsfarbe
Daughter-Society : Tochtergesellschaft
Dinner-For-One : Einheitsfrass
Down-Beat : Niederschlag
Dust-Bell : Dunstglocke
English For Oncatchers : Englisch für Anfänger
Equaly Goes it Loose : Gleich geht's los
Everything Dead Trouser : Alles tote Hose
Everything For The Cat : Alles für die Katz
Falling-Umbrella-Jumper : Fallschirmspringer
Far-Looking-Tower : Fernsehturm
Fire-Bubble : Brandblase
Fire-Who-Headman : Feuerwehrhauptmann
Flipping-Weeks : Flitterwochen
Flower-Power : Blumendünger
Flying-Harbour : Flughafen
Free-Willing Fire-Who : Freiwillige Feuerwehr
Gang-Way : Gangart
Ghost-Driver : Geisterfahrer
Give Not So On : Gib nicht so an
Give Someone A Running-Passport : Jemandem den Laufpaß geben
Go-Home-Tip-Corners : Geheimratsecken
Go-Sit : Gesetz
Go-Grizzly-Mother : Gebärmutter
Go-Home-Advice-Corners : Geheimratsecken
Go-Stop-Radio : Gehaltsempfänger
Green-Investment : Grünanlage
Have You Already My Gostop Over-Meadowed? : Hast du schon mein Gehalt überwiesen?
He Is Better Than His Cry : Er ist besser als sein Ruf
Head-Meal : Hauptgericht
Head-Off-Taker : Hauptabnehmer
Head-Stone-Strip : Kopfsteinpflaster
Heaven, Ass and Thread : Himmel, Arsch und Zwirn
High Attentionful Miller : Hochachtungsvoll Müller
High-Time-Duo : Hochzeitspaar
Hold The Air On! : Halt die Luft an!
Horror-Screw : Schreckschraube
I Believe Me Kicks A Horse : Ich glaub mich tritt ein Pferd
I Break Together : Ich brech zusammen
I Drive Out The Skin : Ich fahr aus der Haut
I Get My Go-Stop Over Meadows : Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
I Go On The Tooth-Flesh : Ich geh auf dem Zahnfleisch
I Jump In Three Corner : Ich spring im Dreieck
I Only Understand Railroad Station : Ich versteh nur Bahnhof
I Think My Pig Whistles : Ich glaub mein Schwein pfeift
I Was Equal Fire And Flame : Ich war gleich Feuer und Flamme
Ill-Cash-Box : Krankenkasse
In One-Sentence : Im Einsatz
Intoxigation-Gold-Angel : Rauschgoldengel
It Is Me Sausage : Es ist mir Wurst
It Knocks Me Out The Socks : Es haut mich aus den Socken
Jack Look In The Air : Hans guck in die Luft
Jack Rose-Valley : Hans Rosenthal
Jesus Makes A Trip To Heaven : Christi Himmelfahrt
Jumping-Company : Turnverein
Kick-Sex : Stoßverkehr
Lamp-Fever : Lampenfieber
Letter-Sex : Briefverkehr
Lies Have Short Legs : Lügen haben kurze Beine
Listen, What Comes From Outside In : Horch, was kommt von draussen rein
Little Border-Sex : Der kleine Grenzverkehr
Living-Middle-Business : Lebensmittelgeschäft
Lucky-Mushroom : Glückspilz
Me Falls A Stone From Heart : Mir fällt ein Stein vom Herzen
Me Goes A Light Open : Mir geht ein Licht auf
Meal-Full-Puller : Gerichtsvollzieher
Military-Folding-Trouser : Bundfaltenhose
More Far So : Weiter so
Morning Hour Has Gold In The Mouth : Morgenstund hat Gold im Mund
Mule-Bridge : Eselsbrücke
My Dear Mister Singing-Club! : Mein lieber Herr Gesangsverein!
My Oldie Was A Jogging-Man : Mein Vater war ein Wandersmann
Needle-Stripes-At-Train : Nadelstreifenanzug
Newspaper-Duck : Zeitungsente
Night-Shadow-Plant : Nachtschattengewächs
Nine-Time-Clever : 9-Mal-Kluge
Nose-Leg-Break : Nasenbeinbruch
Nothing For Ungood : Nichts für Ungut
Now Is The Oven Out : Nun ist der Ofen aus
On-Again-See : Aufwiedersehen
One-Feeling-Money : Einfühlungsvermögen
One-River-Rich : Einflußreich
One-Wall-Free : Einwandfrei
Out-Soft-Date : Ausweichtermin
Overcarry-Car : Übertagungswagen
Page-Jump : Seitensprung
Pain Let After : Schmerz laß nach
Pay-Attention And Lock-Company : Wach- und Schließgesellschaft
People-Car-Factory : Volkswagenwerk
Picture-Pipeline : Bildröhre
Picture-Umbrella : Bildschirm
Pig-Strong : Saustark
Playboys-Train : Spielmannszug
Poor-Tits : Armbrust
Power-Soup : Kraftbrühe
Pub-Part : Lokalteil
Quick-Sex-Road : Schnellverkehrsstrasse
Radio-Stripe-Car : Funkstreifenwagen
Reason-Piece : Grundstück
Rolling-Super-Market : Rolladen
Scarlet-Mountain Master-Burning : Scharlachberg Meisterbrand
Sea-Young-Woman : Meerjungfrau
Second-Hand-Birthday : Wiedergeburt
Sex-Club : Verkehrsverein
Shame You What : Schäm' Dich was
Shit-Fork : Mistgabel
Silver-Look : Silberblick
Skin Off : Haut ab
Sleep-On-Train : Schlafanzug
Slipper-Hero : Pantoffelheld
So A Day So Miracle-Beautiful How Today : So ein Tag, so wunderschön wie heute
So A Piggery : So eine Sauerei
Spotlight-Fever : Lampenfieber
Square-Slipper : Quadratlatschen
Step-Away : Fortschritt
Stinking-Home : Pforzheim
Stress-Tester : Spannungsprüfer
Strong-River : Starkstrom
Take Yourself In Eight! : Nimm dich in acht!
Thanks For The After-Question : Danke für die Nachfrage
That Makes Me So Easy Nobody After : Das macht mir so schnell keiner nach
The May Is Come The Trees Knock Out : Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
The Motive Holies The Middle : Der Zweck heiligt die Mittel
There Is A Train In My Room : Es zieht
This Hold You Yes In Head Not Out. : Das hälst Du ja im Kopf nicht aus.
This Is My Darling-Color : Das ist meine Lieblingsfarbe
Through-Running-Warmer : Durchlauferhitzer
To Bath-To Bath : Baden-Baden
To Be Heavy On Wire : Schwer auf Draht sein
To Become Air : Sich in Luft auflösen
To Bird : Vögeln
To Come In Devils Kitchen : In Teufels Küche kommen
To Come On The Dog : Auf den Hund kommen
To Fall Inside : Reinfallen
To Furniture Someone : Jemanden aufmöbeln
To Go Someone On The Glue : Jemandem auf den Leim gehen
To Go Strange : Fremdgehen
To Lay Someone Around : Jemanden umlegen
To Shine Someone Home : Jemandem heimleuchten
To Shirp One : Einen zwitschern
To Sit-After : Nachsitzen
To Window : Fensterln
Tomorrow-Country : Morgenland
Top-Of-Finger-Feeling : Fingerspitzengefühl
Train-Birds : Zugvögel
Tree-College : Baumschule
Troughholdingmoney : Durchhaltevermögen
Turning-Hammer : Wendehammer
Umbrella-Power : Schirmherrschaft
Underlookingship : Unterseeboot
Undertaker : Unternehmer
Us Runs The Water In The Mouth Together : Uns läuft das Wasser im Mund zusammen
Wall-Little-Flower : Mauerblümchen
Water Cock : Wasserhahn
Weather-Pain : Wetterau
With-Poison-Hunter : Mitgiftjäger
Wood-Eye Be Careful : Holzauge sei wachsam
You Are Going Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
You Are Going Me On The Cookie : Du gehst mir auf den Keks
You Can Me One Time : Du kannst mich mal
You Go Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
You Have A Jump In The Dish : Du hast nen Sprung in der Schüssel
You Stand Like The Ox Before The Hill : Du stehst da wie der Ochs vorm Berg
Your English Is Under All Pig : Dein Englisch ist unter aller Sau
You're On The Wood-Way : Du bist auf dem Holzweg