Hallo @all
ich höre sehr gerne australische Folk-Songs, habe Hunderte davon. Dabei versuche ich immer die Texte zu verstehen. Das geht mal besser und mal schlechter. Mein Englisch ist nicht so der Hit. Es reicht zum normalen Reden im Urlaub - aber wenn nicht ganz gebräuchliche Begriffe auftauchen, bin ich oft am Ende.
Natürlich schlage ich alle Begriffe, die ich nicht kenne im Wörterbuch, resp. unter http://www.dict.cc nach. Trotzdem komme ich bei vielen Liedtexten nicht weiter, worum es genau geht, oft weil zusätzlich australischer Slang gebraucht wird. Selbst wenn man dann alle Begriffe mit dem Wörterbuch ersetzt hat kommt nur ein Kauderwelsch heraus.
Zur Zeit verzweifle ich an folgendem Liedtext:
ZitatAlles anzeigenLachlan Tigers
Well at each gate each shearer stood as the whistle loudly blew
With eyebrows fixed and lips set tight and the tigers all fed too
You can hear the clicking of the shears as through the wool they glide
And see the ringer already turned and on the whipping sideA lot of Lachlan tigers it's plain to see they are
And the ringer goes on driving as he loudly calls for tar
Tar here you dozy loafer and quick the tar boy flies
Broom here and sweep those locks away another loudly criesThe scene it is a lively one and ought to be admired
There's never been a better board since Jacky Howe expired
Along the board the contractor walks his face all in a frown
And passing by the ringer he says my lad keep downI mean to have those bellies off and topknots too likewise
My eye is quick so none of your tricks or from me you will fly
My curse on that contractor by flaming day and night
To shear a decent tally here in vain I've often triedI have a pair of Ward and Paine's that are both bright and new
I'll rig them up and let you see what I can really do
For I've shore on the Bogan where they shear them by the score
But such a terror as this to clip I've never shore beforeA lot of Lachlan tigers it's plain to see they are
And the ringer goes on driving as he loudly calls for tar
The scene it is a lively one and ought to be admired
There's never been a better board since Jacky Howe expired
Zum Begriff "tar" habe ich auf einer Webseite noch folgende Info gefunden: Calling "tar" was not something you shouted out too loudly, according to Duke Tritton. The tar was to stop the bleeding when a sheep was cut while being shorn."
Nachdem ich ursprünglich dachte, es ginge in dem Song um ein paar Bushranger (à la Ned Kelly) habe ich nun schon verstanden, dass es um eine Gruppe von Schafscherern geht. Aber die Details bleiben mir immer noch verborgen. Gibt es jemanden, der den Text übersetzen kann, so dass er einen Sinn ergibt?
Vielen Dank & Grüsse aus der Schweiz
Tatjana