english Idiom

  • howdy folks,

    es wäre nett wenn mir jemand der "naturalisierten" Aussies folgendes sinngemäss übersetzen könnte: "you're a dead set worry !"

    Ich steige nicht ganz dahinter, könnte es vielleicht heissen: "du bereitest ganz schön Kopfzerbrechen?"

    Diese verdammten englischen Idioms, habe sie nicht alle drauf, möchte sie aber lernen.

    Gruß

  • Wenn jemand zB sagt "I'm dead set on going to Australia" dann hat er sich das voll vorgenommen nach Australien zu gehen. Wenn einer ein "worry" ist, dann ist er geneigt Dummheiten anzustellen. Ein "dead set worry" ist also einer der also ziemlich heftig oder andauernd dumme Sachen anstellt.

  • danke Leute, da liege/lag ich vielleicht garnicht so falsch.

    Das ist ja das verdammte an den Idioms, einzeln übersetzt bedeuten die Worte was anderes. Ich weiss ja, dass dead set sowas wie todsicher oder absolut, ganz bestimmt, heisst und was worry heisst ist auch jedem bekannt.

    Aber "you´re a dead set worry" habe ich jetzt zum erstenmal gelesen, das war mir total neu und ich bin daran hängen geblieben.

    Nochmals herzlichen Dank für die Hilfe
    Gruß

  • Wenn jemand dead set ist etwas zu machen ist er total erpicht darauf es auszuführen. Set heißt in diesem Sinne eingestellt.

    Idioms kommen und gehen und sind auch Gegend bedingt. Es wird nie eine vollständige Liste von Redewendungen geben.

  • Zitat

    ........einzeln übersetzt bedeuten die Worte was anderes.

    Das kann man wohl so sagen denn laut dem Link von Hans bedeutet :

    to be able eat a horse = einen Bärenhunger haben

    Na zumindest haben beide Tiere 4 Extremitäten, nen Kopf und einen mehr oder weniger langen Schwanz (Schweif)
    Vom Gewicht her könnten sie ggf. sogar konkurrieren.

    Gruss
    Mario

  • Zitat

    Original von crashboy

    Das kann man wohl so sagen denn laut dem Link von Hans bedeutet :

    to be able eat a horse = einen Bärenhunger haben

    Na zumindest haben beide Tiere 4 Extremitäten, nen Kopf und einen mehr oder weniger langen Schwanz (Schweif)
    Vom Gewicht her könnten sie ggf. sogar konkurrieren.

    Gruss
    Mario

    Aber nen Bärenhunger heisst a nicht das man nen Bären essen will =)

  • Ich zitiere einen Insider (ich selbst wage nicht zu behaupten, dass ich das in meinem jetzigen Stadium des nicht vorhandenen Englisch-Vokabulars wüsste):

    Es bedeutet: "du bist ein echtes Sorgenkind".

  • Zitat

    Original von fernweh
    Ich zitiere einen Insider (ich selbst wage nicht zu behaupten, dass ich das in meinem jetzigen Stadium des nicht vorhandenen Englisch-Vokabulars wüsste):

    Es bedeutet: "du bist ein echtes Sorgenkind".


    danke fernweh, das kommt ja meiner Annahme "du bereitest ganz schön Kopfschmerzen" zumindest sinngemäß ziemlich nahe.

    Ich kommuniziere im Moment mit einem Bunch Aussies und die nehmen keinerlei Rücksicht (ich bat sogar noch drum) auf mein armseliges Aussie-english, es ist schon schwer genug wenn man english kann :D

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!