Stempeltext

  • Hallo zusammen

    ich habe nun auch einen Pfarrer gefunden, der uns alle Dokumentkopien kostenlos bestätigt. Bisher hat er das nur mit Hilfe eines deutschen Stempels gemacht. Wir spenden selbstverständlich den englischen Stempel. Ich sollte nun wissen, ob es einen bestimmten Wortlaut gibt, den dieser Bestätigungsstempel haben sollte. Kann mir jemand von Euch bitte seinen Stempeltext nennen, der alles beinhaltet, was alle Behörden benötigen? So in etwa:

    "I certify that this is a true copy of the original document sighted by me at <date>.
    Pastor <Full Name>"

    Danke und Gruss,
    Thomas

  • Hey Thomas,

    ich habe das alles bei einem befreundeten Notariat machen lassen und der Text war genau so, wie du ihn geschrieben hast.
    Die TRA hat das so akzeptiert...

    Gruss

  • Ich habe meine Pastoren schreiben lassen: "I certify that this is a true copy of the original document. As a pastor I am authorized to certify copies". Dazu Name, Adresse und Telefon plus natürlich Stempel. Bei der Berufsanerkunng hat das so geklappt, da hat der Pastor das eingetippt und auf die Rückseite der Kopien gedruckt. Zwei andere Pastoren (bei der Menge der Kopien hab ich mich nicht getraut, immer zum gleichen zu gehen), haben das komplett mit Hand geschrieben. Hoffe, das ist auch okay. Das weiß ich noch nicht, weil ich den Antrag ja wegen einer fehlenden Kopie zurückgekriegt und erst dieser Tage wieder rausgeschickt habe.

    Barbara

  • Ich habe einfach einen Stempel entworfen und bei einem Stempelhersteller für EUR 55,- bestellt. Den spende ich der Kirche, so hatten wir es mit dem Pfarrer vereinbart. Auf dem Stempel ist der ganze Text und das Datum, der Pfarrer braucht also nur noch zu unterschreiben.
    Das war es auf jeden Fall wert, da wir alles in allem etwa 300 Seiten zu beglaubigen haben. Da möchte ich niemandem zumuten, dass er das alles von Hand schreibt. Bei einem Notar würde ich wahrscheinlich mindestens EUR 10 pro Seite oder Dokument bezahlen. Das Geld spare ich mir lieber für den Umzug....

    Gruss, Thomas

  • G'Day Lemmi

    ... not to be curious ...


    wie kommt man auf 300 Seiten die zu beglaubigen sind ? Oder anders gefragt ist es nicht möglich mehrere Seiten zusammen zufassen und entsprechend zusammen zu beglaubigen ?


    Bloke

  • Hi Bloke

    das ist eben Bürokratie.....

    Ich bin dabei meinen Beruf bei der Australian Computer Society (ACS) anerkennen zu lassen. Die bestehen darauf, dass jedes Dokument einzeln ist. Zweitens schicken die nichts zurück, d.h. nachdem ich hoffentlich anerkannt wurde, brauche ich genau die gleichen Dokument wieder für den australischen Staat.

    Ich habe im Laufe meines Lebens ein Studium gemacht, dann etwa 50 verschiedene berufsbegleitende Kurse, Unmengen an Zertifikaten, Referenzen, Arbeitszeugnissen, usw. Alles was deutsch ist (und das ist das meisste), habe ich übersetzen lassen. Einschicken muss ich dann eine deutsche Kopie und eine englische Kopie.
    Und dies muss aus obigen Gründen jeweils doppelt beglaubigt werden, gibt in Summe ca. 300.
    Und da sind noch nicht einmal die nötigen Dokumente meiner Frau dabei, die kommen erst danach. Das sind dann auch nochmal ca. 50.

    Ich wünschte es wäre einfacher, aber leider nicht.

    Gruss, Thomas

  • Hi

    ja ja die Bürokratie ... Da muss ich noch durch :baby:

    btw, Nach Deinem Profil kommst Du aus dem "suedwestlichsten" Teil D. Ich komme vom Bodensee, also ganz in der Nähe :D. Wo hast Du Deine Übersetzungen für die diversen Dok.'s machen lassen. Ich geh' mal davon aus, das die Job-bezogene Dokumente relativ viele Fachbegriffen enthalten. Wie zufrieden bist Du mit den Übersetzungen ?


    Bloke

  • Hi Bloke

    Mein Übersetzer heisst Will Firth, will.firth@T-Online.de, er ist in Berlin.
    Ich habe hier im Forum auch andere Emfehlungen gefunden, z.B. auch eine holländische Firma, aber meiner war günstiger!

    Man bekommt auf Anfrage bei allen Übersetzungsbüros ein genaues verbindliches Angebot, indem man alle zu übersetzenden Dokumente via PDF hinschickt.

    Mein Übersetzer hatte mich auch darauf hingewiesen, dass er sich nicht mit den Fachausdrücken auskennt, die auf meinen Dokumenten erwähnt waren. Ich konnte ihm aber Vorschläge unterbreiten, die er dann in den Übersetzungen übernommen hat. Das fand ich gut.

    Wichtig ist noch, dass er von der Übersetzervereinigung NAATI akkreditiert sein muss, sonst werden die Übersetzungen nicht anerkannt. Und Du musst Originale oder zertifizierte Kopien hinschicken. (Du siehst, auch hier brauchst Du "certified Copies").

    Ich hoffe das hilft Dir weiter.

    Gruss, Thomas

  • [quote]Original von Lemmi1963
    ...
    Wichtig ist noch, dass er von der Übersetzervereinigung NAATI akkreditiert sein muss, sonst werden die Übersetzungen nicht anerkannt. Und Du musst Originale oder zertifizierte Kopien hinschicken. (Du siehst, auch hier brauchst Du "certified Copies").
    ...

    Hi Lemmi,

    jetzt hät' ich doch noch eine Frage. Bisher dachte ich die NAATI sei eine rein australische Vereinigung. Wenn ich in DU Übersetzungen machen lassen sollte ich darauf achten Übersetzer zu nehmen die von der NAATI akkreditiert sind. Im Ausland, sprich hier in Deutschland, muss es dagegen "nur" ein beeidigter Übersetzer sein. Woher hast Du die Erkenntnis mit der NAATI ?


    bloke

  • Hi Bloke

    Ich meine, dass das eine Forderung der ACS war, die natürlich speziell nur für mich zählt, und für Dich nicht relevant ist.
    Aber sicher bin ich mir auch nicht mehr.... vielleicht war es auch gar nicht die Pflicht, sondern nur ein Vorschlag.

    Mir persönlich ist es ganz wichtig, dass ich auf keinen Fall an irgend so einem bescheuerten Formfehler scheitere, deshalb bin ich teilweise übervorsichtig und nehme es lieber zu genau.

    Gruss, Thomas

  • Hi Lemmi,

    bei der Antragstellung sollte man lieber gründlich sein, dass denke ich auch.
    Also wenn ich Dich dann richtig verstanden habe ist Dein Übersetzer von der NAATI akreditiert, oder ? Weisst Du ob es eine Liste bei der NAATI gibt, die einem alle in Deutschland akredetierten Übersetzer auflistet ?


    bloke

  • Hi Bloke

    Klar, so hab ich meinen auch gefunden.

    Geh einfach auf http://www.naati.com.au , dann oben rechts findest Du "I need a translator", dann wählst Du in der Maske beim "Language" einfach "German" aus, und drück den "Submit"-Button.
    Du findest dann erst mal alle weltweit. Nun mit Ctrl/F (Suchen) suchst Du auf der Seite nach "Germany", da findest Du genau 3 Stück.

    Gruss, Thomas

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!