Falsche Uebersetzung

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Falsche Uebersetzung

      oder zu woertlich genommen?

      Meiner Schwester in Deutschland erzaehlte ich von der 'burst ear drum' meiner Nachbarin und uebersetzte es nach Hin- und Herueberlegen mit 'geplatzter Ohrentrommel'. Sie lachte ganz fuerchterlich und erklaerte mir dann, dass hiesse Trommelfell. Na klar, das wusste ich eigentlich auch. 8o

      Als ich das meiner Tochter erzaehlte, lachte diese ganz fuerchterlich und sagte: was, die sagen 'drum fur' in Deutschland fuer ear drum?

      Kein Kommentar! :D
      Gruss Edna
      The Golden Years: When Actions Creak Louder Than Words.
    • RE: Falsche Uebersetzung

      :D :D :D

      Ich möchte ja mal wissen, wie sich die aussie's hier teilweise über meine "wörtlichen" übersetzungen schlapplachen. Ich denke mir passiert sowas ohne zu wissen ständig :] :]

      Aber ear fur und ear drum ... hört sich in beiden sprachen irgenwie lustig an ;)

      LG
      Ela
      :D Google und www.border.gov.au beantworten 85% aller Fragen und die restlichen 15% - und als Motivationshilfe - das beste Forum der Welt :D

      When life gives you lemons, make grape juice. Then sit back and watch the world try to figure out how you did it.
    • RE: Falsche Uebersetzung

      Peinlich
      mir ist vor Jahren in der Aufregung auch was "schlimmes" passiert,
      ich schrieb : I will be afraid to meet your wife...... .
      Gott sei Dank kam in diesem Moment mein Großer und schaute mir über die Schulter. ?(
      Augenrollend fragte er was ich eigentlich ausdrücken will.
      Ich meinte natürlich erfreut, nicht erschrocken.
      Wäre sehr peinlich gewesen :O
      Gienny
    • RE: Falsche Uebersetzung

      Auch nicht schlecht :)

      Ich wollte mal von meiner Freundin wissen was Besen auf Englisch heißt. Hab also beschrieben und mit Händen und Füßen gezeigt was ich meine und war dann fast schon etwas sauer weil sie ständig von "Broome" gesprochen hat, bis ich dahinter gestiegen bin, dass "broom" Besen heißt...
      :)) :)) :)) :))
    • RE: Falsche Uebersetzung

      There stand one yes the hairs to mountain. [img]http://www.my-smileys.de/smileys2/00009171_2.gif[/img]


      Take you yes in eight you.


      He made himself me nothing you nothing out of the dust.


      Bitte ins Deutsche übersetzen! [img]http://www.my-smileys.de/smileys2/lehrer.gif[/img]
    • Wer ja bekanntermaßen auch noch Probleme beim Übersetzen ins Englische hat, sind diese Leute: [img]http://www.my-smileys.de/smileys2/chinese_3.gif[/img][img]http://www.my-smileys.de/smileys2/chong.gif[/img][img]http://www.my-smileys.de/smileys2/chinese.gif[/img]


      Beim Stöbern auf der Website engrish.com amüsiere ich mich jeweils immer herrlich über die Stilblüten von Japanern, Chinesen & Co.

      Helzliche Glüße,

      Daniel
    • Meine Mutter ...

      schön ist auch der Hilferuf meiner Mutter im tiefsten NSW irgendwann in den 50igern:

      There is a fire in the widow ...... statt in the meadow .....


      Mir ist nicht bekannt, wer zum Löschen gekommen ist 8o

      Susanne
      I am, you are , we are Australian !
      DANCE as though no one is watching you,
      SING as though no one can hear you,
      LIVE as though heaven is on earth
    • whow ... you are heavy on wire ... I break together

      but there is another one:
      The fallumbrellajumper became a circleruntogetherbreak

      if you understandsd me!

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Mightymozzie ()

    • auch ich gebe meinen senf dazu:
      ist ja schließlich mein "hundertster beitrag":
      im februar lagen wir mit getriebeschaden in norseman für ca. 1 woche fest im railway hotel, eigentlich sehr angenehm und interessant. meine frau war allein an der bar und wurde von den miners und bushhandwerkern belagert. einer verfolgte sie dann bis ans zimmer, um ihn abzuwehren blaffte sie ihn an mit "hold on" in der meinung, das hieße "hau ab", weil das unsere deutschstämmigecousine häufig am telefon sagte und dann irgendwo hinging um dann irgendwann das gespräch fortzusetzen.
      die erwünschte reaktion blieb verständlicherweise aus, allerdings enstspannte sich die situation, als die freundin des typs dann auf der suche nach ihm sehr viel deutlichere und deftigere worte und redenswendungen benutzte.
      ciao
      michael
      michael
    • RE: Falsche Uebersetzung

      That have you so thought!

      Give not so on!

      Human being Meier!

      My dear Mister Singing-Club

      Now we sit quite beautiful in the ink!

      Your English is under all pig!

      This makes you so fast nobody after!


      :D :D :D :D :D :D
      ----------------------------------------------------------------
      Wer deutsche Verhältnisse will, muss in Deutschland bleiben!
    • RE: Falsche Uebersetzung

      Ich muss nur noch mal heftig over laying was das nu alles heissen soll

      :D :D


      Das mit dem Highknee war gut *tränenwechwisch*

      LG
      Ela
      :D Google und www.border.gov.au beantworten 85% aller Fragen und die restlichen 15% - und als Motivationshilfe - das beste Forum der Welt :D

      When life gives you lemons, make grape juice. Then sit back and watch the world try to figure out how you did it.
    • Dieser Thread hat sich zu einem der lustigsten im ganzen Forum entwickelt. [img]http://www.my-smileys.de/smileys2/klatsch.gif[/img]

      LittleMissMessy hat den Klassiker "I break together" ja schon erwähnt. Ich habe ja an der Uni Anglistik studiert und habe also sozusagen den "Waffenschein" für diese Sprache, aber allzuviel darf man sich auf diesen Abschluss auch nicht einbilden. Im vierten Semester schrieb nämlich ein Mitstudent von mir in einem Aufsatz über einen fiktiven Verkehrsunfall: "When I saw the accident, IT GAVE ME THE REST AND I BROKE TOGETHER." Heute arbeitet der Junge wohl als Englischlehrer.

      Und einem Bekannten von mir ist auf Malta etwas passiert, was wohl vielen anderen deutschsprachigen Touristen auch schon mal herausgerutscht sein dürfte. Er sagte im Restaurant nämlich zur Bedienung: "I BECOME Spaghetti Bolognese."

      Herzliche Grüße

      Daniel
    • Original von DanielRoy
      Und einem Bekannten von mir ist auf Malta etwas passiert, was wohl vielen anderen deutschsprachigen Touristen auch schon mal herausgerutscht sein dürfte. Er sagte im Restaurant nämlich zur Bedienung: "I BECOME Spaghetti Bolognese."

      Herzliche Grüße

      Daniel


      Das ist mir auch schon passiert, als ich 1982 ein Bus Ticket nach Bondi Junction werden wollte :))



      Unsere Regeln


      Ich bin für das verantwortlich was ich sage - nicht für das was Du verstehst.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von DustyTim ()

    • Mir fiel gerade noch was ein:
      ich wollte mit meinen Jungs von Moss Vale nach Sydney Sans Souci
      mit dem Zug.
      Da ich nicht französisch sprechen kann habe ich mir beim Bestellen der Tickets schon fast die Zunge gebrochen. Doch die Dame verstand nicht wohin wir wollten. Nach vielen Versuchen es noch französischer auszu-
      sprechen (und immer der gleichen Antwort: das gibt es nicht) schob ich
      ihr dann fix und alle die Adresse zu.
      "Ach, nach Sansuusie warum sagst Du das denn nicht gleich"....

      :O Gienny
    • now goes the whirl on:

      Here and there is it not more so as it earlier with her was.
      But after a while fell me a stone from the heart.
      My Cousin Woodhe has middlerwhile an outspoken hate on his circlerun. Nothing functioniert.