• THE DOT
    Finally someone has cleared this mystery up...


    For centuries Hindu women have worn a dot (Tikka) on their foreheads.
    Most of us have naively thought this was connected with marriage or religion,
    but the Indian High Commission in Canberra has recently revealed the true story.
    When a Hindu woman gets married, she brings a dowry into the union.
    On her wedding night, the husband scratches off the dot to see whether he has won a:
    A - Taxi licence in Adelaide.
    B - Convenience store in Melbourne.
    C - Service station in Perth.
    D - Kebab shop in Brisbane.
    E - Take away café in Sydney.
    If there is nothing there, he must stay in India and take a job answering telephones
    giving technical advice to Telstra customers in Australia.
  • der war richtig gut, gibor!


    Sherlock Holmes and Dr Watson were going camping. They pitched their tent under the stars and went to sleep. Sometime in the middle of the night Holmes woke Watson up and said: "Watson, look up at the sky, and tell me what you see." Watson replied "I see millions and millions of stars." Holmes said "And what do you deduce from that?" Watson replied: "Well if there are millions of stars, and even a few of those have planets, it's quite likely there are some planets like Earth out there. And if there are a few planets like Earth out there, there might also be life." And Holmes said "Watson, you idiot, it means someone stole our tent"

    ----------------------------------------------------------------
    Wer deutsche Verhältnisse will, muss in Deutschland bleiben!

  • Probleme mit dem Englischen?

    Lustige 1 zu 1 Übersetzungen


    Ace-Creek Veryold : Asbach Uralt
    After-Beat-Factory : Nachschlagewerk
    After-Help-Pupil : Nachhilfeschüler
    All Start Is Heavy : Aller Anfang ist schwer
    Almost-Night-Train : Fastnachtszug
    And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. : Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub.
    Animal-Circle-Sign : Tierkreiszeichen
    Appartment-A-Go-Go : Wohnmobil
    Apple-Holder-Number : BH-Grösse
    As You Me So I You : Wie Du mir so ich Dir
    At the Apple of Nature : Am Busen der Natur
    Beer-Cap : Bierdeckel
    Bell-Chair : Glockenstuhl
    Better-Knower : Besserwisser
    Blackwood Cherrycake : Schwarzwälder Kirschtorte
    Blowing-Chappel : Blaskapelle
    Boss-Of-The-Pubs : Wirtschaftsminister
    Bottle-Train : Flaschenzug
    Brown-Silence : Braunschweig
    Bull-Eye : Das Auge des Gesetzes
    Bycicle-Steamer : Raddampfer
    Cake-Lift : Tortenheber
    Chair-Walk : Stuhlgang
    Character-Train : Charakterzug
    Cheerio-Mealtime : Prost Mahlzeit
    Chicken-Eye : Hühnerauge
    Circle-Hall : Kreissaal
    Circle-Run-Together-Break : Kreislaufzusammenbruch
    Circle-Sex : Kreisverkehr
    Circle-Who-Substitute-Office : Kreiswehrersatzamt
    Clever-Mountains : Schlauberger
    Closed-Holder : Zuhälter
    Coffee-Sentense : Kaffeesatz
    Colonel-Village : Oberstdorf
    Company-Cable : Firmenleitung
    Country-Peace-Break : Landfriedensbruch
    Country-Tounge : Landzunge
    Country-Wheel-Office : Landratsamt
    Cry-Test : Weinprobe
    Darling-Color : Lieblingsfarbe
    Daughter-Society : Tochtergesellschaft
    Dinner-For-One : Einheitsfrass
    Down-Beat : Niederschlag
    Dust-Bell : Dunstglocke
    English For Oncatchers : Englisch für Anfänger
    Equaly Goes it Loose : Gleich geht's los
    Everything Dead Trouser : Alles tote Hose
    Everything For The Cat : Alles für die Katz
    Falling-Umbrella-Jumper : Fallschirmspringer
    Far-Looking-Tower : Fernsehturm
    Fire-Bubble : Brandblase
    Fire-Who-Headman : Feuerwehrhauptmann
    Flipping-Weeks : Flitterwochen
    Flower-Power : Blumendünger
    Flying-Harbour : Flughafen
    Free-Willing Fire-Who : Freiwillige Feuerwehr
    Gang-Way : Gangart
    Ghost-Driver : Geisterfahrer
    Give Not So On : Gib nicht so an
    Give Someone A Running-Passport : Jemandem den Laufpaß geben
    Go-Home-Tip-Corners : Geheimratsecken
    Go-Sit : Gesetz
    Go-Grizzly-Mother : Gebärmutter
    Go-Home-Advice-Corners : Geheimratsecken
    Go-Stop-Radio : Gehaltsempfänger
    Green-Investment : Grünanlage
    Have You Already My Gostop Over-Meadowed? : Hast du schon mein Gehalt überwiesen?
    He Is Better Than His Cry : Er ist besser als sein Ruf
    Head-Meal : Hauptgericht
    Head-Off-Taker : Hauptabnehmer
    Head-Stone-Strip : Kopfsteinpflaster
    Heaven, Ass and Thread : Himmel, Arsch und Zwirn
    Heavy on the Wire: Schwer auf Draht
    High Attentionful Miller : Hochachtungsvoll Müller
    High-Time-Duo : Hochzeitspaar
    Hold The Air On! : Halt die Luft an!
    Horror-Screw : Schreckschraube
    I Believe Me Kicks A Horse : Ich glaub mich tritt ein Pferd
    I Break Together : Ich brech zusammen
    I Drive Out The Skin : Ich fahr aus der Haut
    I Get My Go-Stop Over Meadows : Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
    I Go On The Tooth-Flesh : Ich geh auf dem Zahnfleisch
    I Jump In Three Corner : Ich spring im Dreieck
    I Only Understand Railroad Station : Ich versteh nur Bahnhof
    I Think My Pig Whistles : Ich glaub mein Schwein pfeift
    I Was Equal Fire And Flame : Ich war gleich Feuer und Flamme
    Ill-Cash-Box : Krankenkasse
    In One-Sentence : Im Einsatz
    Intoxigation-Gold-Angel : Rauschgoldengel
    It Is Me Sausage : Es ist mir Wurst
    It Knocks Me Out The Socks : Es haut mich aus den Socken
    Jack Look In The Air : Hans guck in die Luft
    Jack Rose-Valley : Hans Rosenthal
    Jesus Makes A Trip To Heaven : Christi Himmelfahrt
    Jumping-Company : Turnverein
    Kick-Sex : Stoßverkehr
    Lamp-Fever : Lampenfieber
    Letter-Sex : Briefverkehr
    Lies Have Short Legs : Lügen haben kurze Beine
    Listen, What Comes From Outside In : Horch, was kommt von draussen rein
    Little Border-Sex : Der kleine Grenzverkehr
    Living-Middle-Business : Lebensmittelgeschäft
    Lucky-Mushroom : Glückspilz
    Me Falls A Stone From Heart : Mir fällt ein Stein vom Herzen
    Me Goes A Light Open : Mir geht ein Licht auf
    Meal-Full-Puller : Gerichtsvollzieher
    Military-Folding-Trouser : Bundfaltenhose
    More Far So : Weiter so
    Morning Hour Has Gold In The Mouth : Morgenstund hat Gold im Mund
    Mule-Bridge : Eselsbrücke
    My Dear Mister Singing-Club! : Mein lieber Herr Gesangsverein!
    My Oldie Was A Jogging-Man : Mein Vater war ein Wandersmann
    Needle-Stripes-At-Train : Nadelstreifenanzug
    Newspaper-Duck : Zeitungsente
    Night-Shadow-Plant : Nachtschattengewächs
    Nine-Time-Clever : 9-Mal-Kluge
    Nose-Leg-Break : Nasenbeinbruch
    Nothing For Ungood : Nichts für Ungut
    Now Is The Oven Out : Nun ist der Ofen aus
    On-Again-See : Aufwiedersehen
    One-Feeling-Money : Einfühlungsvermögen
    One-River-Rich : Einflußreich
    One-Wall-Free : Einwandfrei
    Out-Soft-Date : Ausweichtermin
    Overcarry-Car : Übertagungswagen
    Page-Jump : Seitensprung
    Pain Let After : Schmerz laß nach
    Pay-Attention And Lock-Company : Wach- und Schließgesellschaft
    People-Car-Factory : Volkswagenwerk
    Picture-Pipeline : Bildröhre
    Picture-Umbrella : Bildschirm
    Pig-Strong : Saustark
    Playboys-Train : Spielmannszug
    Poor-Tits : Armbrust
    Power-Soup : Kraftbrühe
    Pub-Part : Lokalteil
    Quick-Sex-Road : Schnellverkehrsstrasse
    Radio-Stripe-Car : Funkstreifenwagen
    Reason-Piece : Grundstück
    Rolling-Super-Market : Rolladen
    Scarlet-Mountain Master-Burning : Scharlachberg Meisterbrand
    Sea-Young-Woman : Meerjungfrau
    Second-Hand-Birthday : Wiedergeburt
    Sex-Club : Verkehrsverein
    Shame You What : Schäm' Dich was
    Shit-Fork : Mistgabel
    Silver-Look : Silberblick
    Skin Off : Haut ab
    Sleep-On-Train : Schlafanzug
    Slipper-Hero : Pantoffelheld
    So A Day So Miracle-Beautiful How Today : So ein Tag, so wunderschön wie heute
    So A Piggery : So eine Sauerei
    Spotlight-Fever : Lampenfieber
    Square-Slipper : Quadratlatschen
    Step-Away : Fortschritt
    Stinking-Home : Pforzheim
    Stress-Tester : Spannungsprüfer
    Strong-River : Starkstrom
    Take Yourself In Eight! : Nimm dich in acht!
    Thanks For The After-Question : Danke für die Nachfrage
    That Makes Me So Easy Nobody After : Das macht mir so schnell keiner nach
    The May Is Come The Trees Knock Out : Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
    The Motive Holies The Middle : Der Zweck heiligt die Mittel
    There Is A Train In My Room : Es zieht
    This Hold You Yes In Head Not Out. : Das hälst Du ja im Kopf nicht aus.
    This Is My Darling-Color : Das ist meine Lieblingsfarbe
    Through-Running-Warmer : Durchlauferhitzer
    To Bath-To Bath : Baden-Baden
    To Be Heavy On Wire : Schwer auf Draht sein
    To Become Air : Sich in Luft auflösen
    To Bird : Vögeln
    To Come In Devils Kitchen : In Teufels Küche kommen
    To Come On The Dog : Auf den Hund kommen
    To Fall Inside : Reinfallen
    To Furniture Someone : Jemanden aufmöbeln
    To Go Someone On The Glue : Jemandem auf den Leim gehen
    To Go Strange : Fremdgehen
    To Lay Someone Around : Jemanden umlegen
    To Shine Someone Home : Jemandem heimleuchten
    To Shirp One : Einen zwitschern
    To Sit-After : Nachsitzen
    To Window : Fensterln
    Tomorrow-Country : Morgenland
    Top-Of-Finger-Feeling : Fingerspitzengefühl
    Train-Birds : Zugvögel
    Tree-College : Baumschule
    Troughholdingmoney : Durchhaltevermögen
    Turning-Hammer : Wendehammer
    Umbrella-Power : Schirmherrschaft
    Underlookingship : Unterseeboot
    Undertaker : Unternehmer
    Us Runs The Water In The Mouth Together : Uns läuft das Wasser im Mund zusammen
    Wall-Little-Flower : Mauerblümchen
    Water Cock : Wasserhahn
    Weather-Pain : Wetterau
    With-Poison-Hunter : Mitgiftjäger
    Wood-Eye Be Careful : Holzauge sei wachsam
    You Are Going Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
    You Are Going Me On The Cookie : Du gehst mir auf den Keks
    You Can Me One Time : Du kannst mich mal
    You Go Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
    You Have A Jump In The Dish : Du hast nen Sprung in der Schüssel
    You Stand Like The Ox Before The Hill : Du stehst da wie der Ochs vorm Berg
    Your English Is Under All Pig : Dein Englisch ist unter aller Sau
    You're On The Wood-Way : Du bist auf dem Holzweg

  • Scientists at Air New Zealand built a gun specifically to launch dead chickens at the windshields of airliners travelling at maximum velocity. The idea is to simulate the frequent incidents of collisions with airborne fowl to test the strength of the windshields.
    Australian engineers heard about the gun and were eager to test it on the windshields of their new Qantas A380 aircraft. Arrangements were made, and a gun was sent to the Australian engineers.
    When the gun was fired, the engineers stood shocked as the chicken hurled out of the barrel, crashed into the shatterproof shield, smashed it to smithereens, blasted through the control console, snapped the engineer's back rest in two and embedded itself in the back wall of the cabin like an arrow shot from a bow.
    The horrified Aussies sent Air New Zealand the disastrous results of the experiment, along with the designs of the windshield and begged the Kiwi scientists for suggestions.
    Air New Zealand responded with a one-line memo: "Defrost the chicken …" :flag

    ----------------------------------------------------------------
    Wer deutsche Verhältnisse will, muss in Deutschland bleiben!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!